Sudski tumači i prevoditelji - Lingua-soft
  • Sudski tumači
  • Ovjereni prijevod
  • Besplatna ponuda
  • Zanimljivosti
  • Prevoditeljska agencija
  • Kontakt

Sudski tumač za engleski, njemački i ostale jezike.

Sudski tumači, prevoditeljske agencije Lingua-soft, specijalizirani su za različita područja prevođenja i tumačenja. Svojim dugogodišnjim iskustvom (18 godišnje iskustvo), vrhunskim obrazovanjem i kontinuiranim usavršavanjem garancija su kvalitete prevođenja svih vrsta dokumenata i sadržaja.

Tko su sudski tumači

Sudski tumači su prevoditelji čiji prijevodi su u potpunosti i u svakom detalju vjerni izvornom sadržaju koji se prevodi. Sudski tumači prevode na zahtjev suda, fizičke ili pravne osobe, pisani ili izgovoreni tekst s hrvatskog na strani jezik, sa stranog jezika na hrvatski jezik ili s jednog na drugi strani jezik za koje je imenovani. Sudski tumač prevodi niz različitih dokumenata kao što su osobni dokumenti, pravna dokumentacija (ugovori, rješenja, presude, javnobilježničke ovjere), dokumentacija trgovačkih društava, tehnička dokumentacija i svi ostali dokumenti čiji prijevod mora biti vjeran izvorniku.

Na koje jezike prevodimo

Sudski tumači Lingua-soft profesionalno prevode s hrvatskog jezika na engleski, njemački, talijanski, francuski, španjolski, te s tih jezika na hrvatski. Također prevodimo na sve ostale europske jezike. Vrijeme izrade prijevoda ovisi o količini i složenosti teksta koji sudski tumač treba prevesti. Vrijeme u kojem će prijevod biti izrađen dogovara se s klijentom.

Dostava i isporuka prijevoda

Tekstove za prijevod možemo zaprimiti na način koji Vam najviše odgovara. Tekstove zaprimamo u elektroničkom i tiskanom obliku, putem elektroničke pošte (lingua-soft@lingua-soft.hr), putem pošte, dostave ili dolaskom u naš ured. Na isti način isporučujemo prijevode. Ovjerene prijevode šaljemo na vašu adresu, a neovjerene prijevode možemo poslati i putem elektroničke pošte.

Zanimljivosti

Jezici svijeta i njihove posebnosti

U ljudskoj povijesti, od samih početaka ljudskog roda, važnost međusobnog razumijevanja utkana je u predajama, legendama i kolektivnoj ljudskoj svijesti. Tako su primjerice u drugoj polovici 19. stoljeća sve veće težnje za jedinstvenim jezikom rezultirale pojavom Esperanta. L.L. Zamenhof je 1887. godine objavio prvi udžbenik u Varšavi pod pseudonimom „Dr. Esperanto“ („Liječnik koji se nada“) što je kasnije postao i naziv samog jezika koji je stvoren da bi pomirio različitosti između jezika i u tom duhu je prilično internacionalan, lagan za učenje, a gramatika mu je pravilna i kratka.

Pravila dobrog prevođenja

Prevođenje je zahtjevan i složen proces koji iziskuje ne samo znanje stranog jezika, već i stručnost prevoditelja. Ona se sastoji u tome da tekst s jednog jezika na drugi prenese točno i u duhu ciljnog jezika, poklanjajući posebnu pažnju prijevodu idioma te kulturnim razlikama dvaju govornih područja. Važno je da nazivlje bude usklađeno u cijelom prijevodu, a pažnju treba pokloniti i terminološkoj dosljednosti. Pri prevođenju je važno ostati dosljedan i stilu izvornog teksta, no ipak imati na umu ciljnu skupinu kojoj je prijevod namijenjen.

Pregled profesionalnih alata za prevođenje

Napredak računalne tehnologije uveo je revoluciju u prevoditeljsku struku omogućivši profesionalnim prevoditeljima da pri prevođenju tekstova koriste različite profesionalne alate za prevođenje.

Trenutno dostupna tehnologija strojnog prevođenja korisna je iz više razloga. Iako je pri procesu prevođenja uloga živog prevoditelja nezamjenjiva – zbog čega prevođenje ne možemo u potpunosti prepustiti stroju, odnosno računalnom programu – i najboljim prevoditeljima može se omaći nedosljedan prijevod istog termina kroz tekst.

Unesco upozorava na gubitak jezične raznolikosti

Svaka dva tjedna negdje na svijetu izumre jedan jezik. U svom izvješću Unesco obuhvaća oko 6 700 govora, a više od polovice njih proglašeno je moribundnima – jezicima na rubu izumiranja. Kampanjom pod nazivom Language Matters (Jezik je bitan) Unesco pokušava boriti se protiv daljnjeg gubitka jezika. Na međunarodnom Danu materinjeg jezika, koji se od 2000. godine obilježava 21. veljače, generalni direktor Unesca, Koichiro Matsuura, izjavio je da se izumiranjem jezika ne gubi samo tradicija, sjećanja i povijest, već i šanse za budućnost.

SEO optimizacija dimedia.hr

© 2010 | Sudski tumači i prevoditelji - Lingua-soft